oyasumi.dreams


“Doushite Kimi wo Suki ni Natteshimatandarou” (THSK) Romaji lyrics and translation

Posted in DBSK/TVXQ,jpop,Kpop,Uncategorized by nanshi on July 1, 2008

どうして君を好きになってしまったんだろう
((“Why Have I Fallen for You” // “Why Have I Fallen in Love with You”))

By Tohoshinki.
Pre-order the single here and help THSK get #1 on the Oricon…!!
Single is slated for release on July 23rd, 2008

* * *

“dramatic” version of the music video (no boys)…

* * *

Having some issues with credits, so I’ve taken the lyrics down. Reposted back up!!

Lyrics were originally taken from System_Chaos @ LiveJournal and the direct link to her lyrics (including the Japanese and translation) can be found here.
Credits:

Credits: syabondama of egloos for Japanese and Korean lyrics of “どうして君を好きになってしまったんだろう” + system_chaos/(Krissy) for translating + _happy_as_rain_ for corrections in romanizations

When you decide to repost my translations and/or romanizations, reply here with the place you’re going to take it to, and your username in that place. Then please include the address of my lyrics journal system_chaos under my translation/romanization with a note that says ‘PLEASE ASK PERMISSION FROM KRISSY FIRST IF YOU DECIDE TO REPOST HER WORK SOMEWHERE ELSE. OR TRANSLATE THE SONG INTO ANOTHER LANGUAGE USING HER VERSION.’

ENJOY!!!

* * *

どうして君を好きになってしまったんだろう
どんなに時が流れても君はずっとここにいると思ってたのに
でも君が選んだのは違う道

Doushite kimi wo suki ni natte shimattan darou
Donna ni toki ga nagarete mo kimi wa zutto
Koko ni iru to omotteta noni
Demo kimi ga eranda no wa chigau michi

Why did I end up falling for you?
No matter how much time has passed
I still thought you were right here
But you’ve already chosen a different path

どうして君に何も伝えられなかったんだろう
毎日毎晩募ってく思い
あふれ出す言葉
わかってたのに
もう届かない

Doushite kimi ni nani mo tsutaerarenakattan darou
Mainichi maiban tsunotteku omoi
Afuredasu kotoba
Wakatteta noni
Mou todokanai

Why couldn’t I call out to you at all?
Every day and night growing emotions
And words overflow
But I realized that
They’d never reach you again

はじめて出会ったその日から
君を知っていた気がしたんだ
あまりに自然に溶け込んでしまった二人

Hajimete deatta sono hi kara
Kimi wo shitteita ki ga shittanda
Amari ni shizen ni tokekonde shimatta futari

Since that day I first met you
I felt like I already knew you
You and I melded into each other so smoothly

どこに行く乗りも一緒で君がいることが当然で
僕らは二人で大人になってきた
でも君が選んだのは違う道

Doko ni iku nori mo issho de kimi ga iru koto ga touzen de
Bokura wa futari de otonaninatte kita
Demo kimi ga eranda no wa chigau michi

It was natural for me to be where you were
The two of us grew up together
But you’ve already chosen a different path

どうして君を好きになってしまったんだろう
どんなに時が流れても君はずっと
ここにいると思ってたのに
もう帰れない

Doushite kimi wo suki ni natte shimattan darou
Donna ni toki ga nagarete mo kimi wa zutto
Koko ni iru to omotteta noni
Mou kaerenai

Why did I end up falling for you?
No matter how much time has passed
I still thought you were right here
Now we can’t turn back

特別な意味を持つ今日を
幸せ顔で立つ今日を
きれいな姿で神様に願ってる君を

Tokubetsuna imi wo motsu kyou wo
Shiawase kao de tatsu kyou wo
Kireina sugata de kami sama ni negatteru kimi wo

The special meaning held by this day
Today you stood with a happy expression
You looked beautiful while praying to god

僕じゃない人の隣で
祝福されてる姿を
僕はどうやって見送ればいいのだろう

Boku janai hito no tonari de
Shukufukusareteru sugata wo
Boku wa douyatte miokureba ii no darou

But I wasn’t the one next to you
And the image of you receiving blessings
Of that how could I let go?

どうして君を好きになってしまったんだろう
あの頃の僕らのこと
もう戻れない(考えた考えた)

Doushite kimi ga suki ni natte shimattan darou
Ano koro no bokura no koto
Mou modorenai (kangaeta kangaeta)

Why did I end up falling for you?
How we were before
We can’t return to it anymore (I’ve thought it through, thought it through)

どうして君の手をつかみ奪えなかったんだろう
どんなに時が流れても君はずっと
僕の横にいるはずだった(そのままに)

Doushite kimi no te wo tsukami ubaenakattan darou
Donna ni toki ga nagarete mo kimi wa zutto
Boku no yoko ni iru hazu datta (sono mama ni)

Why didn’t I hold on to your hand?
No matter how much time has passed
You should’ve always been by my side (never changing)

それでも君が僕のそば離れていても
永遠に君が幸せでいること
ただ願ってる
たとえそれがどんなに寂しくても(寂しくても)

Soredemo kimi ga boku no soba hanareteite mo
Eien ni kimi ga shiawase de iru koto
Tada negatteru
Tatoe sore ga donna ni sabishikute mo (sabishikute mo)

But still, even if I’m nowhere near you anymore
I’m praying that you
May be happy for eternity
No matter how much that would make me lonely (no matter how lonely)

Advertisements

10 Responses to '“Doushite Kimi wo Suki ni Natteshimatandarou” (THSK) Romaji lyrics and translation'

Subscribe to comments with RSS or TrackBack to '“Doushite Kimi wo Suki ni Natteshimatandarou” (THSK) Romaji lyrics and translation'.

  1. system_chaos said,

    You got the… old, wrong version of it. 😡 I already changed the romanizations (I think there were 4 words changed/corrected?) of this a looonnngggg time ago (a day after I originally put them up, two days after the song leaked), so I thought people wouldn’t be encountering the erroneous version of it anymore. 😡
    But you just got this recently… I’m so confused. Did you ask permission from me? But you have my rules posted right after, which is the right thing to do… :O So chunfused atm.

  2. nanshi said,

    Hi, system_chaos. I DID leave a comment on your Livejournal under the lyrics. It’s one of the last few comments on page 5. I did “ask” for permission, but you never really responded. If you want me to take this off (and just leave the link), I’ll gladly do so. I just revised it copying/pasting what your have on your site verbatim, so now it should be 100% accurate according to what you’ve posted up.

    I explained it on your LJ, but if you don’t want to go back there and check, basically, I found these lyrics on another blog, and the blog linked to your page, so I went to your page, commented (but didn’t double check the lyrics) and just put them up on my blog. I guess the blog that I originally got the lyrics from had the wrong version too then.

  3. nanshi said,

    btw: I’ll take down the lyrics until we get this problem solved and I have express explicit permission from you.

  4. system_chaos said,

    Oh I didn’t reply? That’s odd. D: I think I forgot to reply to yours amidst all the other things I do. I was just checking to see if you did ask for permission (and was sadly too lazy to look through so many pages of comments. D:), because the rules were correct but the lyrics were not. x; So I was… really confused. I didn’t know how you could’ve had gotten hold of the wrong lyrics during this date when I’ve changed them already a loooonnnggg time ago. 8D;; But you’ve explained it already, I am now ~enlightened~. If you happen to know the place where you got this from, could you please inform me? Because I tried really hard to inform those who legitimately asked permission from me to get the new version of the song, and yet more than a few people still have the wrong lyrics. 😦 I don’t want them to have and sing the wrong lyrics. T_T I’m going to release another version of these translations when the single comes out with the real official lyrics.
    You are allowed to use them, sorry for not replying to you, I just realized that it started with your comment that I’ve not yet replied to all comments thereafter.

  5. system_chaos said,

    Oh and if you were wondering, I actually stumbled upon you blog not because I was looking for people who used my lyrics without permission (I do that, honestly, but at times it frustrates me so much, so I give up after two or three offenders. D:), but because I was looking for translations of Wrongly Given Love and just noticed your post on the song. 🙂

  6. Winnielade said,

    I found another version of the lyrics
    Credits: syabondama of egloos for Japanese and Korean lyrics + TI
    Translator: Kimberly Jo. Okamura (Kim-Jo-Fe)
    at
    http://shintalita.multiply.com/reviews/item/41

    maybe they aren’t so exacting with the credits

  7. nanshi said,

    Thanks system_chaos, but I can’t find the link that I used to find the other blog…. ermm… they might’ve been already corrected? Not too sure.

    Winnielaide, you’re so sweet! I have the lyrics for my own “personal” use, but I just like posting them up on my blog. I’m not particuarly annoyed at system_chaos for having such “stringent rules” about posting credits and such… but thanks for the thought! I think I’ll just leave it up for the direct link. There’s enough versions floating around, but I’ll be happy to edit in the link that you’ve given me too!!

  8. system_chaos said,

    ^The link she gave you is actually another version of my translations… with another person credited as the translator. :/ I am so… disappointed.

  9. david said,

    disappointed? me too

  10. Coco said,

    Thank you for the lyrics
    and the translation
    the lyrics are so meaningfull
    i love dbsk


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: